|
In linguistics, allocutive agreement refers to a morphological feature in which the gender of an addressee is marked overtly in an utterance using fully grammaticalized markers.〔Trask, L. ''The History of Basque'' Routledge: 1997 ISBN 0-415-13116-2〕 The term was first used by Louis Lucien Bonaparte in 1862.〔Bonaparte, L.-L. ''Langue basque et langues finnoises'' (1862) London〕 ==Basque== :''See also Basque verbs: Familiar forms and allocutive indices (hika).'' In Basque, allocutive forms are required in the verb forms of a main clause when the speaker uses the familiar (also called "intimate") pronoun ''hi'' "thou" (as opposed to formal ''zu'' "you").〔 This is distinct from grammatical gender as it does not involve marking nouns for gender; it is also distinct from gender-specific pronouns, such as English "he/she" or Japanese ''boku'' ("I", used by males) and ''atashi'' ("I", used by females). In Basque, allocutive agreement involves the grammatical marking of the gender of the addressee in the verb form itself. Grammatically this is done by introducing an additional second person marker in the verb form (marked ALL): : versus : : Eastern dialects have expanded on this by adding the polite (formerly plural) pronoun ''zu'' to the system; in some, hypocoristic palatalization converts this to ''-xu'': Some varieties have done away with the unmarked forms except in subordinate clauses: ''joanen nuk / nun / nuzu'' vs. ''joanen nizela'' 'that I go' 抄文引用元・出典: フリー百科事典『 ウィキペディア(Wikipedia)』 ■ウィキペディアで「Allocutive agreement」の詳細全文を読む スポンサード リンク
|